Voetbaltenue kind replica|voetbaltenue kind met naam|Goedkope Voetbalshirts Kids

Voetbalshirt met naam kind|Voetbaltruitjes kind|replica voetbalshirts kids|Goedkope voetbalkleding kind|voetbaltenue kind met eigen naam|voetbalshirt baby met naam sale.

De poging van Louis van Gaal om Chelsea voetbal tenue te vergelijken met een koekje ging enigszins verloren in de vertaling.

Dat is begrijpelijk, aangezien de Nederlander nog steeds alleen ‘houtskool Engels’ spreekt, zoals ze in zijn thuisland zouden zeggen.

Maar er zal geen excuus zijn voor de manager van Manchester United als hij zondag niet de juiste formule vindt tegen Premier League-leiders Chelsea – en dat is precies de manier waarop het koekje afbrokkelt.

De huwelijksreisperiode is voor Van Gaal in meer dan één opzicht voorbij.

Een zachte introductie tot het leven in Engeland is verkwist.

Zijn kant heeft slechts 12 punten behaald van een mogelijke 24, voetbaltenuewinkel ondanks een openingslijst met alle drie de nieuw gepromoveerde clubs en slechts één – Everton – van de teams die vorig seizoen in de bovenste helft eindigden.

De drie maanden die hij nodig had voordat hij beoordeeld zou worden, zijn voorbij.

En hoewel er nog niemand op Old Trafford in paniek is, kan de situatie er aan het einde van een periode van vier weken, waarin United wordt geconfronteerd met Chelsea, Manchester City en Arsenal, veel alarmerender worden.

Van Gaal erkent dat de lat hoger ligt.

United and Chelsea: Best 11
Galerij bekijken?
Of het koekje.

Dus wat bedoelde hij precies toen hij vooruitkeek op het bezoek van het team van Jose Mourinho en zei: “In Nederland zeggen ze dat dat een ander koekje is.

‘Ik weet niet of dat is wat ze in Engeland zeggen. Nog een koekje. Dat is beter.”

Dat was het niet.

Zijn biograaf Maarten Meijer heeft getracht de verwarring op te helderen.

‘Van Gaal heeft de neiging het Nederlandse idioom letterlijk naar het Engels te vertalen’, zei hij. ‘Taalkundigen noemen dat probleem’ inmenging ‘. Hij dacht waarschijnlijk aan de Nederlandse uitdrukking ‘Dat is andere koek’.

‘Letterlijk:’ Dat is een andere koek. ‘ Maar het woord ‘koek’ klinkt in het Nederlands meer als ‘koekje’, vandaar de misleide voorkeur van Van Gaal.

“Natuurlijk is de uitdrukking sowieso onverstaanbaar voor Engelssprekenden.

“Wat het betekent is ‘Dat is een heel ander verhaal’, dat wil zeggen Chelsea kan niet worden vergeleken met iemand anders die Manchester United tot dusver is tegengekomen.”

Van alle kritiek op Van Gaal tijdens zijn eerste maanden op Old Trafford – een alarmerend kwetsbare verdediging om er maar een te noemen – is zijn beheersing van de Engelse taal er niet bij geweest.

Maar Meijer, wiens boek, Louis van Gaal: The Biography, een veelzeggend inzicht biedt in het leven van de voormalige Ajax-, Barcelona- en Bayern München-manager, zegt dat de Nederlanders aanzienlijk kritischer zijn.

‘Ik ben vaak verrast door opmerkingen in de Engelse media dat hij de taal redelijk goed spreekt’, aldus Meijer. ‘Misschien zijn zijn gastheren alleen maar vriendelijk.

“Mensen in Nederland, die de taal op een redelijk niveau beheersten, zijn niet onder de indruk van wat zij beschouwen als van Gaals ‘houtskool Engels’ of ‘steenkolen-engels’ – de denigrerende Nederlandse karakterisering van Pidgin Engels.”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *